Словарь

 
а все-таки она вертится!
a přece se točí!
Это прозвучало сильнее, чем «а все-таки она вертится!», потому что Галилей, без сомнения, произнес свою фразу в состоянии сильной запальчивости. [1]
Bylo to víc než Galileovo «A přece se točí!» Poněvadž ten to musel říct patrně asi hodně vztekle. [1]
 
 
Агнец Божий
beránek Boží
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. [2]
Spatřil Ježíše, jak jde okolo, a řekl:»Hle, beránek Boží[2]
 
 
адвокат дьявола
ďáblův advokát
— Я узнал об этом, потому что был адвокатом дьявола, — повторил Мортати. [3]
Já jsem byl ďáblovým advokátem,»opakoval Mortati.» A touto cestou jsem se to dověděl.» [3]
 
 
альма-матер
alma mater
Моя альма-матер, Йельский университет, использовал анонимность в отчетности по сексуальным домогательствам … [4]
Moje alma mater, Yaleova univerzita, dvacet let využívala anonymity při hlášení sexuálního obtěžování … [4]
 
 
альтер эго
alter ego
Эти низкие или высокие, коренастые или худые млекопитающие, не знающие любви, верности, порядочности, «альтер эго«, всех этих добродетелей и необходимых качеств человека, которыми единственно поддерживается существование рода животных и людей… [5]
Ti malí nebo velcí, podsadití či hubení savci, kteří neznají lásku, věrnost, poctivost, alter-ego, všechny ty ctnosti a nutné vlastnosti člověka, jimiž jedině se udržuje existence rodu zvířat i lidí (uvědomělé u lidí, neuvědomělé u zvířat… [5]
 
 
альфа и омега
alfa a omega
— Формула — это альфа и омега любых духов, — строго ответствовал Бальдини … [6]
«Vzorec je alfa a omega každého parfému,» odpověděl Baldini přísně … [6]
 
 
ангел во плоти
učiněný anděl
Он, господин обер-лейтенант, был для солдат ангел во плоти. [1]
Von byl vám pane obrlajtnant, učiněnej anděl na vojáky. [1]
 
 
ангел-хранитель
anděl strážný, strážný anděl
Позже мне приснилась другая бабушка, которая пришла ко мне, как ангел-хранитель. [7]
Pak se mi zjevila druhá babička z otcovy strany jako strážný anděl, potom Hanneli, která je pro mne symbolem utrpení mých přátel a všech Židů. [7]
 
 
аппетит приходит во время еды
s jídlem roste chuť
Аппетит приходит во время еды. [8]
S jídlem roste chuť, a tak jsem jako každý mladý muž začal chodit do přístavu na večírky tancovat. [8]
 
 
Ахиллесова пята
Achillova pata
… устроили слежку за моей интимной жизнью, а это была моя ахиллесова пята, женщина не может жить без эмоций, она просто перестает быть женщиной … [9]
… začali slídit po mém soukromém životě, to byla moje Achillova pata, žena nemůže žít bez citu, to by nebyla žena … [9]
 
 
ахнуть не успел
(ani) nestačil mrknout (okem)

Потом я вдруг совершенно случайно обнаружил, что говорим мы уже не столько о кактусах, сколько о Клавдии, и это еще было как-то оправдано, поскольку Клавдий своей шишковатостью и колючестью мне самому напоминал кактус, но я и ахнуть не успел, как эти юные провокаторы чрезвычайно ловко и естественно съехали на дело о биореакторах и о Капитане Немо. [10]

 
Pak jsem čirou náhodou zjistil, že už nemluvíme ani tak moc o kaktusech, jako spíš o Klaudiovi, což by se ještě dalo jakž takž vysvětlit, protože Klaudius svou bambulovitostí a pichlavostí i mně připomínal kaktus, jenomže než jsem stačil mrknout, tihle mladí provokatéři neobyčejně šikovně a nepozorovaně začali o bioreaktorech a kapitánu Nemovi. [10]
 
 
бабушкины сказки
povídačka/povídačky pro děti
Теперь даже погода стала мягче, а волки, в прежние суровые зимы приходившие с севера, теперь превратились в бабушкины сказки. [11]
I počasí se umírnilo a vlci, kteří kdysi hladově přicházeli od severu za krutých bílých zim, byli dnes pouhou povídačkou pro děti. [11]
 
 
бабье лето
babí léto
Стояло бабье лето, теплынь была, точно в июле, и после двухчасовой прогулки мне требовался отдых в холодке под сенью собора. [12]
Bylo babí léto a teplo jako v červenci, po dvouhodinové chůzi jsem si potřeboval v chládku a přítmí kostela odpočinout. [12]
 
 
баловень судьбы/фортуны
miláček Štěstěny
А если боярышня розовела и опускала ясные глаза, Корнелиус выходил за дверь и там, в коридоре, отводил душу — представлял себе, как бьется с князем на шпагах, всаживает ему в живот, по самую рукоять, испанскую сталь, и у баловня Фортуны от последнего изумления лезут из орбит красивые синие глаза. [13]
A když se Sašenka červenala a klopila jasné oči, vycházel Kornelius za dveře, aby se tam na chodbě vzpamatoval — představoval si, jak se s knížetem bije na kordy a vráží mu až po rukojeť do břicha španělskou ocel a jak tomu miláčkovi Štěstěny údivem lezou krásné modré oči z důlků. [13]
 
 
баш на баш
1. (менять вещь на вещь, без убытков и прибыли) něco za něco; 2. (делить поровну) rovným dílem
Правила игры просты: баш на баш. [14]
Něco za něco. [14]
 
 
беден как церковная крыса/мышь
chudý jak kostelní myš
Петр уродлив, Константин пьет, Алексей всем хорош, но беден, словно церковная мышь. [35]

Alexej je celkem dobrý, ale je chudý jak kostelní myš. [35]

 
 
 
бежать от самого себя
vzdálit se sám sobě
Сегодня, когда взгляд мой устремлен только в прошлое, я могу это объяснить: в отроческие годы я бежал от самого себя, сойдя с пути, уготованного мне судьбой. [12]
Dnes, s pohledem upřeným už jenom zpátky, pro to mám vysvětlení: v jinošských letech jsem se vzdálil sám sobě, své cestě určené osudem. [12]
 
 
бежать/мчаться/припустить во весь дух/во весь опор
běžet, co (někomu) stačí dech
Он мчался во весь дух. [15]
Běžel, co mu stačil dech. [15]
 
 
без году неделя/неделю
ani se neohřál
Гриша у нас без году неделя. [10]
Gríša se u nás ještě ani neohřál. [10]
 
 
без лишних слов
bez (zbytečných) řečí, beze všeho
Чем я вас прогневал? — простонал Понтий Пилат и в который раз пожалел, что не отправил сразу же без лишних слов и проволочек этого невменяемого и неистового лжепророка со стражей к палачам туда, за городские сады, где на взгорье должна была совершиться казнь … [16]
Čím jsem si vás rozhněval, zasténal Pilát Pontský a pokolikáté už zalitoval, že nevydal ihned, bez zbytečných řečí a průtahů, toho nepříčetného, posedlého lžiproroka katovi a neposlal ho pod stráží tam, za městské zahrady, kde má být na návrší vykonána poprava … [16]
 
 
белая ворона
1. (человек, который отличается от других) bílá vrána; 2. (человек, который отличается в невыгодном свете) černá ovce
Я всегда была белой вороной и отдувалась за других. [7]
Jsem vždycky ta černá ovce, za všechno můžu. [7]
 
 
беречь/хранить как зеницу ока
střežit/chránit jako oko v hlavě
Всю зиму горожане стерегли и оберегали работы как зеницу ока. [17]
Po celou zimu hlídali obyvatelé městečka stavební materiál a opatrovali hotové práce jako oko v hlavě. [17]
 
 
бить баклуши
chytat lelky, lelkovat, zahálet
Но собственной работой занималась, может быть, только треть арестантов, остальные же били баклуши, слонялись без нужды по всем казармам острога … [18]
Jenže tou vlastní prací se zabývala snad jen třetina trestanců; ostatní chytali lelky, bloumali zbůhdarma z jedné ubikace do druhé… [18]
 
 
ближе к делу
(blíž) k (jádru) věci, zpátky k věci, přejít k věci
Однако ближе к делу. [19]
Ale blíž k věci. [19]
 
 
бок о бок
(bok) po boku
… теперь же они уходили от общей опасности бок о бок с сайгаками … [16]
… a teď prchali bok po boku před společným nepřítelem … [16]
 
 
борьба не на жизнь, а на смерть
zápas na život a na smrt
С другой стороны, мы видим, что в борьбе за свой авторитет — в борьбе не на жизнь, а на смерть со своими денщиками — начальники прибегают к самым решительным мерам. [1]
Na druhé straně vidíme, že velitelé, zápasíce na život a na smrt se svými sluhy nové doby, používají nejrozmanitějších prostředků, aby udrželi svou autoritu. [1]
 
 
брать/взять быка за рога
jednat okamžitě, jít rovnou k věci, jít (rovnou) k jádru pudla
Не мудрствуя лукаво, брал быка за рога: «Эта открытка является залогом к дружбе с тобой …» [20]
Moc nefilozofoval a šel rovnou k věci. «Tato pohlednice je zárukou mého přátelství k tobě …» [20]
 
 
бросать слова на ветер
kecat, mluvit/kecat do větru
Как можно так бросать слова на ветер? [21]
Jak jen se může mluvit tak do větru? [21]
 
 
бросаться в глаза
být nápadný, bít do očí
Больше всего бросается в глаза установка переводить стихи прозой. [22]
Nejvíce bije do očí zásada překládat verše prózou. [22]
 
 
была не была!
buď co bude, buď jak buď
На секунду я призадумалась, потом решила: была не была, авось не спросит документов. [35]
Na vteřinu jsem se zamyslela , pak se rozhodla. Buď jak buď, třeba se na doklady nezeptá. [35]
 
 
быть на седьмом небе
být v (sedmém) nebi
Владя был на седьмом небе. [8]
Vláďa byl v sedmém nebi. [8]
 
 
в глубине души
v koutku duše, v hloubi duše
Однако за неделю до дня свадьбы (в ее неизбежности он все-таки в глубине души сомневался) его охватила невыносимая тоска по Е, которую он покинул без каких-либо объяснений. [23]
Jenomže týden přede dnem svatby (o jejíž nezbytnosti přece jen v koutku duše pochyboval) ho přepadl nesnesitelný stesk po E, kterou opustil, aniž jí byl cokoli vysvětlil. [23]
 
 
в два счёта
jako když bičem mrská
Но начало положено: через день-другой будет Дашенька вылизывать миску в два счета и расти как на дрожжах… что я говорю! – как на молоке? [24]
… ale začátek je učiněn; za pár dní bude už Dášeňka vylizovat misku, jako když bičem mrská, a přitom vůčihledě poroste jako z vody, ba co dím, jako z mléka. [24]
 
 
в поте лица
v potu (své) tváře
На маленьком клочке земли между Дриной и сухопутной границей, в городе, по селам, дорогам и лесам в те дни многие в поте лица сеяли смерть и принимали ее, всеми средствами пытаясь в то же время от нее оборониться и уйти. [2]
Za těch letních dnů, na tom kousku země mezi Drinou a suchou hranicí, v městečku, po vesnících, po cestách a lesích, všude lidé v potu tváře hledali smrt, svou vlastní i cizí, a současně před ní prchali a bránili se jí všemi prostředky a ze všech svých sil. [2]
 
 
в случае чего
kdyby něco
Так что никто, в случае чего, не отопрется. [19]
Kdyby něco, nikdo nic nezapře. [19]
 
 
валять дурака
1. (дурачиться) blbnout, šaškovat; 2. (бездельничать) flákat se
Не валяй дурака! — ответила голова Гарриса. — Знаю я вас, сами все и подстроили. [25]
Какого черта Джордж целый день валяет дурака и заставляет нас одних таскать взад и вперед по реке эту неповоротливую старую плавучую развалину для того, чтобы, изволите ли видеть, где-то его еще встречать! [25]
«Přestaň blbnout, prosím tě!» řekla Harrisova hlava. «Já dobře vím, že jste to udělali schválně.» [25]
 
Jak to prý, že se George může celý den někde flákat a my dva se musíme sami dřít s touhle nemotornou, vratkou starou kocábkou proti proudu jen proto, že se s ním máme sejít? [25]
 
 
вдоль и поперёк
křížem krážem
— После ее исчезновения мы целыми днями прочесывали остров вдоль и поперек. [36]
Po jejím zmizení jsme podnikli pátrání , prohledali jsme ostrov křížem krážem. [36]
 
 
вертеться на языке
mít (to) na jazyku
В детском доме было бы куда лучше, чем здесь, у Дурслей, вертелось на языке у Гарри. [27]
Harry měl už na jazyku, že by raději žil v sirotčinci než s Dursleyovými, pomyšlení na Prasinky ho však zabrzdilo. [27]
 
 
взять (что-то) в свои руки
vzít (něco) do svých rukou
Но Гёте знал: она направила к нему своего посланца, который одним своим присутствием должен был дать понять ему, что смерть топчется за дверью и что с этой минуты его, Гёте, бессмертие Беттина берет в свои руки.  [23]
Ale Goethe věděl: poslala za ním svého vyslance, který mu měl dát vědět pouhou svou přítomností, že smrt přešlapuje za dveřmi a Bettina bere od této chvíle Goethovu nesmrtelnost do svých rukou. [23]
 
 
взять свои слова обратно
vzít svá slova zpět/zpátky
— Это лишний раз доказывает, что даже самые лучшие из нас иногда вынуждены брать свои слова обратно, — усмехнулся Дамблдор. [28]
«Což dokazuje, že i ti nejlepší z nás musí občas vzít zpátky, co řekli,«pokračoval Brumbál s úsměvem. [28]
 
 
взять себя в руки
sebrat se, vzpamatovat se, vzchopit se
  Нечего раскисать… надо взять себя в руки… [27]
Nemůžu přeci takhle fňukat. Musím se sebrat[27]
 
 
взяться за ум
přijít k rozumu, umoudřit se
Да и предоставленные вполне своей воле и своим решениям невесты, натурально, принуждены же будут наконец взяться сами за ум, и тогда дело загорится, потому что возьмутся за дело охотой, отложив капризы и излишнюю разборчивость… [29]
Dívky ponechané své vůli a vlastnímu rozhodnutí musí přece jednou samy přijít k rozumu a pak půjde všechno jako na drátku, neboť se do věci vloží s chutí, bez rozmarů a velkého zdráhání. [29]
 
 
вилами по воде писано
je (to) (ještě) ve hvězdách
Двадцать пять сидеть ли, нет ли, это ещё вилами по воде[30]
Jestli ty si těch pětadvacet odsedíš nebo neodsedíš, to je ještě ve hvězdách. [30]
 
 
висеть на волоске
viset na vlásku
Судьба все еще висит на волоске[31]
Osud ještě visí na vlásku[31]
 
 
во что бы то ни стало
stůj co stůj
На следующее утро Паспарту, изнуренный и голодный, решил, что следует во что бы то ни стало поесть, и чем скорее, тем лучше. [15]
Příštího dne si Proklouz utrmácen a hladov řekl, že se musí najíst stůj co stůj, a čím dřív, tím líp. [15]
 
 
воспрянуть духом
pookřát, zase (někomu) narostl hřebínek
… но к субботе он воспрянул духом и отважился на чашку слабого чая с ломтиком поджаренного хлеба. [25]
Ale takhle k sobotě mu zase narostl hřebínek a zašel si do jídelny na slabý čaj s toastem bez másla a v pondělí se už přecpal řídkým kuřecím vývarem. [25]
 
 
вставлять/ставить палки в колёса
házet klacky pod nohy
— Ты уже много лет ставишь мне палки в колеса, — продолжал толстяк, глядя на «Синюю чайку». [37]
 «Už dlouho mi hážeš klacky pod nohy,» pokračoval tlouštík a hleděl na MODRÉHO RACKA. [37]
 
 
выйти сухим из воды
vyváznout (se zdravou kůží)
Повезло Адаму Вальзеру, вышел сухим из воды[13]
Adam Walzer měl štěstí, vyvázl se zdravou kůží. [13]
 
 
грош цена (кому-то/чему-то)
nestojí za nic, nestojí ani za fajfku tabáku, stojí za starou belu
Грош цена тому, кто не сможет сломить дурной привычки. [32]
Ten, kdo nedovede přemoci hloupý zvyk, nestojí ani za groš. [32]
 
 
дать/давать голову на отсечение
dát (za něco) krk, dát (za něco) ruku do ohně
Дуб дал бы голову на отсечение, что слышал, как Швейк кричал… [1]
Ale poručík Dub choval určité podezření na Švejka, kterého viděl prvního s esšálkem vylízat z vagónu, a byl by dal za to krk, že ho slyšel volat… [1]
 
 
делать из мухи слона
dělat z komára velblouda
Pro to , co si Ivan Fjodorovič navymýšlel , ještě nemusíme dělat z komára velblouda. [29]
«Мало ли что Ивану Федоровичу могло померещиться, не из мухи же делать слона?» и пр., и пр. [29]
 
 
держать себя в руках
ovládat se
Все держат себя в руках, и всем это очень трудно. [33]
Všichni se ovládají a všem to dělá potíže. [33]
 
 
держать язык за зубами
držet jazyk za zuby
Каждый день, выслушивая благодарность Мэфа Поттера, Том радовался, что сказал правду, и каждую ночь раскаивался, что не сумел держать язык за зубами. [34]
Ve dne, pod dojmem Potterových projevů vděčnosti, byl Tom vždycky rád, že promluvil. V noci však litoval, že nedržel jazyk za zuby. [34]
 
 
дождь хлынул/льет как из ведра
leje/lije jako z konve
 Уже несколько часов лило, как из ведра. [38]
Lilo jak z konve. Už hodiny. [38]
 
 
запомнить/повторить слово в слово
zapamatovat si/opakovat slovo od slova
Больше всего меня поразило там одно место, которое я запомнил слово в слово. [13]
Nejvíc mě tam překvapilo jedno místo, které jsem si zapamatoval slovo od slova. [13]
 
 
знать как свои пять пальцев
znát jako své boty
Но только я тебя знаю как свои пять пальцев. [39]
Jenomže já tě přece znám jako své boty. [39]
 
 
и мухи не обидит
neublížil/a by ani mouše
Питер и мухи не обидит. [40]
Peter by neublížil ani mouše. [40]
 
 
идти в ногу с
držet krok s
Как и в других областях , не могу идти в ногу с новыми открытиями. [41]
Nemůžu držet krok s novými věcmi. [41]
 
 
идти/пойти навстречу
vyjít vstříc
Ему идут навстречу — он свое! [42]
Člověk se mu snaží vyjít vstříc — ale von si mele svoje! [42]
 
 
из года в год
rok co rok, rok od roku
И каждый из них подносил от себя в дар сосуды серебряные и сосуды золотые и одежды, оружие и благовония, коней и лошаков, из года в год. [2]
Každý přinášel svůj dar: předměty stříbrné a zlaté, pláště, zbroj, balzámy, koně, mezky, a to rok co rok. [2]
 
 
из первых рук
z první ruky
… какие ни на что не похожие известия и слухи из Петербурга приносил мне, уверяя, что получил их от своих жидков, а те из первых рук. [18]
Jaké nejapné zprávy a povídačky z Petrohradu mi nosil a ujišťoval mě, že je má od svých souvěrců a ti zas z první ruky. [18]
 
 
из рук в руки
z ruky do ruky
Газеты с сообщением о награждении воинов 1-го чехословацкого отдельного батальона переходили в Бузулуке из рук в руки. [8]
Noviny se zprávou o vyznamenání příslušníků prvního polního praporu šly v Buzuluku z ruky do ruky[8]
 
 
изо всех сил
ze všech sil
Обкопав со всех сторон репку или морковку, они привязывали к ее верхушке веревку, потом хватались за веревку руками и дергали изо всех сил. [43]
Okopaly řepu nebo mrkev pěkně kolem dokola, přivázaly k zelené nati provaz, chytily za něj a ze všech sil začaly tahat. [43]
 
 
иметь в виду
mít na mysli, myslet (něco/někoho)
 — Сон перебили, чтоб им всем неладно было, — сердито бурчал он, должно быть имея в виду и волков, и собак, и все с ними связанное. — Ну и скотина этот Базарбай, ну и скотина ! — негодовал он, укладываясь снова в постель.  [16]
«Přetrhli nám spaní, zatracený bestie, bručel rozzlobeně, a zřejmě tím myslel vlky i psy a vůbec všecko dohromady.»To je ale dobytek, ten Bazarbaj, to je dobytek,»nadával, když si lehal. [16]
 
 
иметь голову на плечах
mít všech pět pohromadě, mít něco v hlavě
Тут нужно иметь голову на плечах! [1]
V tomhle případě musí mít člověk opravdově všech pět pohromadě[1]
 
 
как бы то ни было
v každém případě, každopádně
Как бы то ни было, этот листок — единственное, что нам поможет узнать содержание той таинственной книги … [44]
V každém případě pouze na základě tohoto listu můžeme rekonstruovat povahu tajemné knihy … [44]
 
 
как на ладони
jako na dlani
Весь городок был как на ладони. [32]
Celé městečko měli před sebou jako na dlani. [32]
 
 
как ни в чём не бывало
jako by se nic nestalo, jako by nic, jako by se nechumelilo
… а ты, директор, сидишь да помалкиваешь как ни в чем не бывало, будто тебя это не касается. [16]
… a ty, řediteli, si tu klidně sedíš a mlčíš, jako by se nechumelilo. Tebe se to vůbec netýká. [16]
 
 
как по маслу
jako po másle
Он еще неясно представлял себе, что последует вслед за получением ордеров, но был уверен, что тогда все пойдет как по маслу. [19]
Nedovedl si zatím jasně představit, co bude následovat, až získají dekrety, byl si však jist, že pak všechno půjde jako po másle[19]
 
 
как/будто/словно/точно рыба в воде
jako ryba ve vodě
Нечаянно набредя на тему, в которой Павел был как рыба в воде, — Галилей ! — Гонза спешил протрубить отбой … [39]
Bezděky zabrousil na téma, v němž se Pavel pohyboval jako ryba ve vodě — Galileo ! — a spěšně odtroubil na ústup …. [39]
 
 
как/будто/словно/точно сквозь землю провалился
jako by se do země propadl
Такое впечатление, что его похитила иностранная разведка — он точно сквозь землю провалился. [45]
Vypadá to, že ho unesla nějaká zahraniční rozvědka. Jako by se do země propadl. [45]
 
 
клевать носом
klimbat, poklimbávat, (арх.) tlouct špačky
Потом майор опять повалился в кресло и продолжал клевать носом. [1]
Potom se zas odvalil na své místo a tloukl špačky dál. [1]
 
 
легок на помине
my o vlku a vlk za humny
— Это он? — спросил Лэнгдон. Пилот вскинул голову. — Ох, чтоб тебя… — Он с мрачной ухмылкой обернулся к Лэнгдону. Легок на помине! [3]

«To je on?» chtěl vědět Langdon. Řidič vzhlédl. «Jo, to je on.» Otočil se a posměšně se na Langdona uculil. «My o vlku a vlk za humny. « [3]

 
 
львиная доля
lví podíl
Согласно данным МВФ, общий убыток списанных с балансов кредитов составит практически 1 триллион долларов США во всём мире, из которых львиная доля, скорее всего, ляжет на финансовые институты США. [46]
Podle MMF budou celkové ztráty ve smyslu odpisů z bilancí činit celosvětově téměř bilion dolarů, z čehož lví podíl pravděpodobně ponesou americké finanční instituce. [46]
 
 
любой ценой
za každou cenu
Вы же понимаете, что мы должны любой ценой найти ее, пока она не причинила вред другим людям, а может быть, и себе. [45]
Chápete, že ji za každou cenu musíme dostat dřív, než ublíží někomu dalšímu nebo možná i sama sobě? [45]
 
 
махнуть рукой на что-то
mávnout rukou nad něčím
Если знал, то позволил ли его формально или только решился молчать, махнув рукой на арестантскую затею и подтвердив, разумеется, чтоб все было по возможности в порядке? [18]
Věděl to a dovolil je oficiálně, či se jen rozhodl mlčet, mávnout nad tím nápadem rukou a vyžádat si jen, aby všechno bylo pokud možná v pořádku? [18]
 
 
между двух огней
mezi dvěma ohni
Большая часть населения в первые же дни войны покинула город, оказавшийся между двух огней. [17]
Už v prvních dnech větší část obyvatelstva opustila městečko, které bylo mezi dvěma ohni[17]
 
 
минута в минуту
na minutu přesně
Поезд пришел минута в минуту. [8]
Vlak přijel na minutu přesně. [8]
 
 
много воды утекло (с той поры/с тех пор)
(od té doby/těch dob) uplynula spousta vody
 Да, мадам, много воды утекло. [47]
Ano, madam. Spousta vody uplynula. [47]
 
 
мороз по коже
jde/běhá mráz po zádech; naskočila/naskakuje husí kůže
Просто мороз по коже дерет тебя слушать. [34]
Nesténej tak — člověku z toho naskakuje husí kůže[34]
 
 
мурашки по коже
mít (z něčeho) husí kůži/husinu
Прямо мурашки по коже. [14]
Mám z toho úplně husí kůži[14]
 
 
на белом свете
na (tom) božím světě
Кроме нее, у меня на белом свете не было ни души. [1]
Kromě ní jsem neměl jiný duše na tom božím světě. [1]
 
 
на каждом шагу
na každém kroku, na každém rohu
Огляди внимательно университетские круги, и ты увидишь множество подобных людей — они есть на каждом шагу, за любым углом.
Но на каждом шагу она видела его большую фотографию … [12]
Dobře se rozhlédni tady po univerzitním areálu: uvidíš je na každém kroku, za každým rohem.
 
 
Ale ona viděla na každém rohu jeho velikou fotografii … [12]
 
 
навострить уши
nastražit uši
 — Уничтожение ? — навострил уши Лэнгдон. [3]
Langdon nastražil uši. «Zanikla?» [3]
 
 
называть вещи своими именами
nazývat věci pravými jmény
 — Простите, владыка, но лучше называть вещи своими именами. [16]
Promiňte, pane, ale lépe je nazývat věci pravými jmény[16]
 
 
не лезть за словом в карман
mít ostrý/špičatý jazyk
Но Алиса за словом в карман не лезет. [37]
Ale Alenka také špičatý jazýček[37]
 
 
не оставить/не осталось камня на камне
nenechat/nezůstal kámen na kameni
Не считая церквей, ратуши и нескольких подвалов жилых домов, куда трудненько было добраться, здесь и камня на камне не осталось после шагов «прогресса» времен императора Франца-Иосифа: все втоптало в землю «благоустройство» конца девятнадцатого века, называемое в художественной среде не иначе как кошмарным пражским холокостом. [12]
Kromě kostelů, radnice a několika nepřístupných domovních sklepů tu nezůstal kámen na kameni, co nesmetlo josefínské pokrokářství, to zašlapala do země asanace konce devatenáctého století, mezi umělci známá jako strašlivý holocaust pražský. [12]
 
 
не отрывать глаз от чего-то/кого-то
nespouštět oči z něčeho/někoho
 — Таксист сказал, что это недалеко от стадиона Ролан-Гаррос, — не отрывая глаз от дороги, ответила Софи. — Я этот район знаю.
[14]
Sophie nespouštěla oči ze silnice před nimi. «Ten taxikář povídal, že sousedí s tenisovými kurty Roland Garros. Tam to znám.» [14]
 
 
(не) принимать что-то близко к сердцу
nepřipouštět si něco, nebrát (si) něco osobně
Не принимайте все так близко к сердцу, господин К., — сказала она со слезами в голосе, но пожать ему руку забыла.  [48]
 
Вы не должны принимать все это близко к сердцу. [49]
Jen si to tak nepřipouštějte, pane K. ,» řekla, měla slzy v hlase a ovšem že mu zapomněla podat ruku. [48]
 
Nesmíte to brát osobně. [49]
 
 
ни пуха ни пера
zlom vaz
И — ни пуха ни пера, брат! [39]
Zlom vaz, bratře! [39]
 
 
ни рыба ни мясо
nemastný neslaný (в значении «посредственный», «никакой»); ani ryba, ani rak (в значении «ни то ни сё»)
Нужны штаны с кожей, шпоры, буденовка и шашка, а то ни рыба ни мясо. [32]
Chybějí ti kožené kalhoty, sporný, buďonnovka a šavle. Takhle nejsi ani ryba, ani rak[32]
 
 
ни слуху ни духу
ani vidu, ani slechu
Но день проходил за днем, а на горной гряде Крокосен не было о них ни слуху ни духу. [50]
Ale ubíhal den za dnem a na Vraním pohoří po něm nebylo ani vidu, ani slechu[50]
 
 
обвести вокруг пальца
opít rohlíkem, oklamat, oblafnout, obelhat; ВНИМАНИЕ! дословный перевод «omotat kolem prstu» имеет другое значение: «соблазнить и подчинить».
 — Он обвел тебя вокруг пальца, — сказала тридцатипятилетняя.  [51]
«Opil tě rohlíkem,» řekla pětatřicátnice. [51]
 
 
оставить в покое
nechat na pokoji, dát pokoj, nechat být
А когда ее оставляли в покое, это доказывало, что ее считают пустым местом и не замечают. [52]
A když ji nechávali na pokoji, svědčilo to o tom, že ji považují za úplnou nulu a vůbec ji nevnímají. [52]
 
 
оставить/бросить на произвол судьбы
(po)nechat napospas osudu, nechat na holičkách, nechat ve štychu
Мартин с Харриет были к тому времени практически брошены на произвол судьбы[36]
Martin a Harriet bývali v té době víceméně ponecháni napospas osudu[36]
 
 
от нечего делать
(jen tak) z nudy
Проезжие от нечего делать снова стали искоса поглядывать на Авдия: слишком уж он выделялся даже среди этой разношерстной толпы. [16]
Cestující začali jen tak z nudy znova pokukovat po Avdijovi, protože byl i v tom pestrém davu velice nápadný. [16]
 
 
палец о палец не ударить
nehnout (ani) prstem
Я весь был поглощен своими опытами и палец о палец не ударил, чтобы спасти его репутацию. [53]
Myšlenkami jsem dlel stále u svého bádání a nehnul jsem ani prstem, abych ochránil jeho dobré jméno. [53]
 
 
пальца в рот не клади
mít pro strach uděláno
Да я не такой, мне пальца в рот не клади, не дался. [19]
Jenomže já jsem se nedal, já mám pro strach uděláno[19]
 
 
пальцем не тронуть
ani se (někoho) (prstem) nedotknout
 Я лупил его почем зря, а ведь он мог переломать мне все кости одной рукой, но никогда и пальцем не тронул. — Голос Джорджа зазвучал проникновенно.   [54]
Moh jsem z něj kolikrát duši vytřískat, a on na mě ani nešáh prstem, a jen mě zmačknout těma svejma rukama, měl jsem zpřerážený všecky kosti.» Georgeův hlas nabýval tónu zpovědi. [54]
 
 
платить той же монетой
oplatit stejnou mincí
Жаль, я считаю, что нечестным людям надо платить той же монетой[7]
Škoda, já myslím, že takovým lidem se má vždycky oplácet stejnou mincí[7]
 
 
под открытым небом
pod širým nebem
Ночи, проведенные под открытым небом, напоминали о себе колотьем в боку, тяжестью в ногах, а любительская колбаса — постоянной и мучительной изжогой. [19]
Noci strávené pod širým nebem se hlásily pícháním v boku, tíhou v nohách a konzumní salám ustavičným a mučivým pálením žáhy. [19]
 
 
подливать масла в огонь
přilévat olej do ohně
Угрозы Аббаса провести выборы для разрешения тупиковой ситуации только подливали масла в огонь.   [55]
Abbásovy pohrůžky, že k vyřešení bezvýchodnosti budou uspořádány nové volby, podle všeho ještě přilévaly olej do ohně[55]
 
 
показать, где раки зимуют
ukázat, zač je toho loket
Я с ним такое воспитательное мероприятие проведу, до смерти запомнит, зараза поповская, где раки зимуют[16]
To pro něho bude taková výchovná lekce, že na to dosmrti nezapomene, agitátor boží, já mu ukážu, zač je toho loket[16]
 
 
попасть впросак
dostat se do bryndy (не полный эквивалент, скорее в значении «попасть в беду»)
Среди кустарей с мотором, которыми изобиловал Старгород, Виктор Михайлович Полесов был самым непроворным и чаще других попадавшим впросак.  [19]
Mezi drobnými výrobci s pohonem, jichž bylo ve městě jako hub po dešti, vynikal největší nešikovností a pro svou neobyčejnou vznětlivost se častěji než ostatní dostával do bryndy. [19]
 
 
поставить все точки над «i»
uvést věci na pravou míru
Я приехал в отчий дом … моей вскорости бывшей жены, чтобы все прояснить … чтобы поставить все точки над i … чтобы успокоить Эмили … а может и себя. [56]
Musel jsem zastavit v bývalém domě , … za nedlouho už mé bývalé ženy , abych uvedl věci na pravou míru … abych řekl něco, co by skončilo všechno to hezké, … aby se Emily cítila lépe … nebo abych se cítil lépe já. [56]
 
 
превратиться в слух
být jedno ucho, naslouchat se zatajeným dechem
Мы пообещали выставить на стол только мясо и превратились в слух. [35]
Přislíbily jsme, že budeme na stůl servírovat výhradně maso a změnily se v jedno ucho[35]
 
 
предать анафеме
uvrhnout (někoho) do klatby, uvalit klatbu (na někoho)
Громовым голосом звонарь церкви святого Валента предал нас анафеме на чистейшей латыни. [57]
Zvoník z kostela svatého Valenta nás uvrhl do klatby hromovým hlasem a nejčistší latinou. [57]
 
 
принимать за чистую монету
brát (něco) za bernou minci
Он принял все за чистую монету и выразил полное удовлетворение, что курорт свободен от нервно-истощенных работников искусства и теперь можно без помех и со вкусом выбрать себе подходящее место для постоя. [10]
Bral všechno za bernou minci a vyjádřil uspokojení nad tím, že lázně jsou prosty nervově vyčerpaných umělců, takže je nyní možno bez překážek a podle vlastního vkusu si vybrat vhodné ubytování. [10]
 
 
принимать к сведению
brát na vědomí
Ожидалось, что она будет крупнейшей в Европе, он читал об этом, но ему и в голову не пришло бы пойти туда: он просто принял это к сведению, как принимал прогноз погоды. [58]
Už o ní cosi četl, má prý být největší v Evropě, ale ve snu by ho nenapadlo uvažovat, jestli se jí má, nebo nemá účastnit, prostě ji vzal na vědomí jako zprávu o počasí. [58]
 
 
проливать кровь
prolévat krev
Мы знаем, где оно, но мы не можем разрубить его, не проливая крови тысяч запуганных, одурманенных, слепых, не знающих сомнения людей. [33]
Víme, kde je, ale nedokážeme je probodnout, aniž prolijeme krev tisíců zastrašených, omámených lidí. [33]
 
 
пропускать мимо ушей
nedbát něčeho, ignorovat něco
Теперь он нарочно пропускает мимо ушей даже мимолетные упоминания о процессе. [48]
Docela záměrně nedbá ani zběžných zmínek o procesu. [48]
 
 
просто так
jen tak
Все вместе вошли в дом, и Гарри спросил, указывая на арбалет: — А это для чего? — Да просто так… Ничего… — замялся Хагрид. [18]
«K čemu to máš?» ukázal Harry na samostříl, když vcházeli dovnitř. «Ale jen tak… to nic…» zabručel Hagrid. [18]
 
 
работать спустя рукава
pracovat lajdácky/nedbale
… он не терпит, чтоб работали спустя рукава.  [39]
… nesnáší lajdáckou práci. [39]
 
 
разводить руками
krčit rameny
 Специалисты разводят руками. [59]
Znalci krčí rameny. [59]
 
 
расти как на дрожжах
růst jako z vody
Но начало положено: через день-другой будет Дашенька вылизывать миску в два счета и расти как на дрожжах… что я говорю! – как на молоке? [24]
… ale začátek je učiněn; za pár dní bude už Dášeňka vylizovat misku, jako když bičem mrská, a přitom vůčihledě poroste jako z vody, ba co dím, jako z mléka. [24]
 
 
родиться в рубашке
dítě Štěstěny
Видимо, ясность мысли все-таки еще не вполне вернулась к родившемуся в рубашке магистру — ведь в кармане пиджака лежал превосходный «Бедекер». [13]
Jasné myšlení se k dítěti Štěstěny přece jen ještě plně nevrátilo — vždyť magistr měl v kapse saka báječného bedekra! [13]
 
 
рукой подать
na dosah ruky, co by kamenem dohodil
Казалось, до гор отсюда рукой подать[8]
 
Это было рукой подать – Смоленский , Новинский и половина Садовой. [52]
Vrcholky hor se zdály být na dosah ruky[8]
Bylo to co by kamenem dohodil — Smolenskij, Novinskij a polovina Sadové. [52]
 
 
с глазу на глаз
mezi čtyřma očima, o samotě, tváří v tvář
Сначала я намеревался сказать вам это с глазу на глаз, но поскольку вы заставляете меня напрасно тратить здесь время, я не вижу причин утаивать это от ваших уважаемых родителей. [60]
Měl jsem původně v úmyslu říci vám to všechno mezi čtyřma očima, ale když mě tu necháváte tak nadarmo ztrácet čas, nevím, proč by se o tom neměli dovědět i vaši páni rodiče. [60]
 
 
с минуты на минуту
každou chvíli
Должны прийти с минуты на минуту[8]
Každou chvíli musí dorazit. [8]
 
 
с пустыми руками
s prázdnou, s prázdnýma rukama
Не знаю, уж не намек ли это с ее стороны, что я сам приехал с пустыми руками, без подарка, в такой день, – прибавил Ганя, неприятно улыбаясь. [29]
Nevím ovšem, není — li to z její strany výtka, že jsem v takový den přišel s prázdnou, bez dárku,» dodal Gaňa s rozmrzelým úsměvem. [29]
 
 
с тяжёлым сердцем
s těžkým srdcem
И вот Король и его Королева с тяжёлым сердцем… стояли и смотрели… как их самая большая ценность, их единственный ребёнок… растворяется в ночной тьме… [61]
A tak se král a královna dívali s těžkým srdcem,… jak se jejích nejdražší dcerka pomalu ztrácí ve tmě. [61]
 
 
сам по себе
1. (самостоятельно — без посторонней помощи или действий) sam/a od sebe;
2. (отдельно взятый, как таковой) sám/a o sobě;
3. (в одиночку, по собственной инициативе) na vlastní pěst
От ужаса и беспомощности пальцы магистра непроизвольно сжались, а пистолет вдруг взял и сам по себе глухо чмокнул три раза подряд.  [13]
 
Так, сменяя друг друга, текли истории, сами по себе неважные и мало что говорящие постороннему человеку и только для них одних, людей одного поколения, наполненные особым смыслом и значением … [17]
 
… предстояло сходить и дальше двигаться своим ходом на свой страх и риск — каждый сам по себе, но по единому замыслу и под единой командой. [16]
Z hrůzy a bezmoci se mu prsty mimovolně semkly a pistole nečekaně sama od sebe temně mlaskla třikrát za sebou. [13]
 
A tak se řadou vyprávěly příběhy, samy o sobě bezvýznamné a ostatním nesrozumitelné, které mohly mít nějaký význam jenom pro ně a pro jejich generaci … [17]
 
… vystoupit a dál pokračovat na vlastní pěst a na své vlastní riziko, vedeni však jedním zájmem a jedním velitelem. [16]
 
 
само собой разумеется
samozřejmě, (že); to je samozřejmost; (to) se rozumí, (že)
Само собой разумеется: лес, который так оберегали, должен был стать любимейшим прибежищем диких зверей — и они водились там несметными стаями.  [50]
Samozřejmě, že takto chráněný les byl vítaným útočištěm lesní zvěře; bylo jí zde opravdu ohromné množství. [50]
 
 
сбить с толку
poplést (někoho), zmást (někoho)
И эта необъяснимая злобная ненависть мертвила и сбивала с толку Плевляка, делая его еще более тупым и неловким. [17]
Tato nepochopitelná nenávist brzdila a mátla Plevljaka a dělala ho ještě topornějším a neohrabanějším. [17]
 
 
сводить концы с концами
jakž takž přežívat, jakž takž vycházet (s penězi)
Мы по-прежнему с трудом сводим концы с концами, но впервые за этот год объем рекламы стал увеличиваться. [36]
Ještě nejsme v plusu a jakž takž přežíváme, ale poprvé v tomto roce stoupl objem inzerce. [36]
 
 
сводить с ума
přivádět/dohánět k šílenství
Возьмите такси в Сан-Паулу сегодня, и вы погрузитесь в сводящий с ума трафик и неопрятные улицы столицы развивающейся страны. [62]
Svezte se dnes v São Paulu taxíkem a zakusíte provoz dohánějící k šílenství a neuklizené ulice metropole rozvíjející se země. [62]
 
 
сгорать от стыда
hanba (někoho) fackuje, být bez sebe hanbou
Он хотел, чтобы его считали взрослым, и сгорал от стыда, когда ему пришлось подставить руку одиннадцатилетнему заморышу. [16]
Chtěl být pokládán za dospělého a hanba ho fackovala, když musel nastavit paži jedenáctiletému vyžleti. [16]
 
 
сидеть сложа руки
sedět s rukama v klíně
Обойдетесь и без меня, а я больше не могу сидеть сложа руки[32]
Obejdete se i beze mne, já už tu nemohu déle být a sedět s rukama v klíně. [32]
 
 
спрятаться/уйти в кусты
zalézt pod stůl (спрятаться, устраниться от дел), vzít do zaječích (сбежать)
Я же не предполагал, что, когда вопрос коснется дела, редакция уйдет в кусты. [16]
V redakci tehdy vítali můj nápad, popoháněli mě a já nemohl tušit, že když půjdu k jádru věci, zalezou pod stůl. [16]
 
 

Продолжение следует…

В словаре нет фразеологизма, к которому Вы ищете эквивалент? Пишите в комментариях, будем искать!

Здесь вы можете оставить комментарии, предложения, замечания и задать вопросы.

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *